Різницю тлумачень або помилки в транскрипції допускають навіть носії мови, тому переклад паспорта на англійську повинен бути бездоганним. Інакше можна не тільки понести збитки, бути виселеним з Англії, але і опинитися під слідством.
Перекласти паспорт це не перекласти оповідання
Особливості можна пояснити на простому прикладі – помилка в одній букві робить документ недійсним. Тому професіонали перестраховуються, це не просто переклад тексту:
- Перекладач вичитує і перекладає документ;
- Коректор перевіряє кожну букву, скрупульозно виявляючи неточності і помилки;
- Нотаріус видає апостиль, тільки переконавшись у точності перекладу.
Після чого «свіжа голова» (не жарт, назва посади) вичитує документ, порівнюючи з оригіналом. З цієї причини поважаюче себе бюро перекладів не робить роботу за «пару годин», якісний переклад вимагає часу і спокійної обстановки.
Наведемо приклад. У місті Кропивницький попит на переклади документів в силу ряду причин виріс в останні роки. При цьому дійсно грамотних перекладачів не додалося. У якийсь момент жителям міста довелося шукати бюро перекладів в Києві, і деякі з них навіть відкрили філію в Кропивницькому.
Якість документів покращилася, але хто поверне гроші і нерви постраждалим людям, яких в кращому випадку не випустили за кордон, а в гіршому повернули назад, після прибуття до місця призначення? Так що, вибираючи кому довірити перекласти важливі документи, обов'язково переконайтеся в кваліфікації, достатньому досвіді роботи і багаторічній позитивній репутації. Інакше проблеми можуть виникнути буквально в будь-який момент, причому по обидва боки українського кордону.
Переклад паспорта іноземця не менше відповідальна робота
Спробуйте українськими літерами правильно написати назву відомої марки французьких автомобілів, наприклад, Peugeot Partner Tepee. Онлайн-сервіси просто видадуть назву на латиниці, і в більшості випадків правоохоронці на це закриють очі, розуміючи, що це просто назва марки автомобіля.
На жаль, з паспортами це не працює, перевіряючий повинен точно розуміти, з ким має справу, звідки іноземець прибув, і як його звуть. Природно, що інформація повинна бути надана мовою, зрозумілою перевіряючій особі. Більш того для перевірки по базах даних інформація повинна бути коректною, інакше людину затримають до з'ясування обставин.
З огляду на загальний рівень падіння кваліфікації західних перекладачів, в Німеччині та Франції майже офіційно всім іноземцям, що в'їжджають в Україну, рекомендують оформити коректний переклад закордонного паспорта «на місці».
Казусів, коли затримували і високопоставлених чиновників (ОБСЄ і ПАРЄ) достатньо, тому зараз багато іноземців вважають за краще замовити переклад паспортів дистанційно.
Зрозуміло, з часом антиковідні обмеження знімуть, перетинати кордони стане простіше, але поки діють жорсткі обмеження, краще підстрахуватися.
Знайдіть професійне бюро перекладів, розкажіть для якої країни і умов потрібен переклад, щоб професіонали прийняли рішення як вас застрахувати від неприємностей. Один раз виділивши час на пошук професійного бюро, ви заощадите купу часу та грошей в майбутньому, адже послуга перекладу документів скоріш за все знадобиться вам ще не один раз. І звичайно, не купуйтеся на оголошення біля посольств і консульств «переклад документів за годину», нічого доброго з цього не вийде.
Плануючи поїздку за кордон, ви завжди залишаєте собі достатньо часу, щоб запастися якісними і легітимними документами. Витратьте цей час з розумом, щоб без проблем приїхати туди, куди збираєтеся на роботу, постійне проживання або відпочинок.